babbel mamanmi mémoire avril 2022

Booster sa mémoire en apprenant une nouvelle langue !

Bonjour, bonjour !!

Aujourd’hui, je viens vous parler de la mémoire…

Vous aussi elle vous joue des tours parfois ?

Vous savez qu’il est important de l’entraîner pour la soutenir tout au long de notre vie…

L’amnésie numérique ! Cela vous parle ?

En fait, de nos jours, nous confions aux outils technologiques tout ce dont nous pourrions nous souvenir par nous-mêmes, ce qui diminue effectivement notre capacité mnémotechnique.

En effet, il est constaté qu’une personne sur deux ne se souvient pas du numéro de téléphone de ses enfants, une sur trois ne se souvient même pas du numéro de téléphone de son ou sa partenaire… et je ne vous le cache pas, c’est tout à fait mon cas !

Entraîner au mieux notre capacité à nous souvenir

L’apprentissage des langues peut aider le cerveau à améliorer la concentration, ainsi que la mémoire, comme l’explique l’infographie « SOS mémoire : l’apprentissage des langues aide-t-il le cerveau ? » de Babbel, la première application d’apprentissage des langues au monde.

De l’aversion de Platon pour l’écriture, coupable de nous enlever une partie de notre mémoire, aux curiosités sur les polyglottes, ou encore le langage de l’espace, cette infographie est un voyage dans notre capacité à nous souvenir, et l’aide que peut apporter l’apprentissage d’une ou plusieurs langues.

Apprendre une nouvelle langue et entrainer sa mémoire

Des leçons courtes, une nouvelle routine, une répétition différée sont autant de conseils et de pratiques utiles pour aider sa mémoire non seulement avec la nouvelle langue, mais aussi dans toutes les situations de la vie quotidienne.

Comme le montre une étude suédoise : ceux qui suivent des cours de langue se souviennent même mieux du nom des personnes qu’ils viennent de rencontrer.

Alors, êtes vous prêts pour apprendre une nouvelle langue ?

Laquelle choisissez-vous ?

Je vous embrasse… à très bientôt !

Emilie

(en collaboration avec Maya)

lecture europe littérature babbel

Qui lit le plus en Europe ? Les Français !

Bonjour, Bonjour !

Aujourd’hui, je viens parler littérature avec quelques statistiques et l’état de l’édition européenne.

Les secrets de la littérature française et internationale

À l’occasion de la Journée mondiale du livre parrainée par l’UNESCO, Babbel, l’application premium d’apprentissage des langues pour une pratique avec assurance au quotidien, a réalisé l’infographie « Les secrets de la littérature française et internationale ». Créée dans le but d’approfondir les habitudes de lecture des Français et l’état de santé de l’édition nationale et internationale parmi les livres les plus vendus et les plus traduits.

Les Français figurent parmi les lecteurs les plus assidus d’Europe : ils lisent en moyenne 6 heures et 54 minutes par semaine, tout comme les Suisses. Lorsqu’il s’agit des livres les plus vendus ou les plus traduits, nombreux sont ceux qui en ont au moins un dans leur bibliothèque : de « Don Quichotte » (500 millions d’exemplaires vendus) au « Petit Prince » (253 traductions).

Parmi les auteurs qui ont connu le succès ces derniers temps, avec des millions d’exemplaires vendus, des dizaines de traductions, des séries télévisées et des films, on ne peut manquer de citer Ken Follett avec « Les Piliers de la Terre » ou le Suisse Joël Dicker qui a connu la gloire avec « La vérité sur l’affaire Harry Quebert ».

Et la littérature française ?

Le français est une langue internationale, la deuxième langue la plus traduite après l’anglais et a enregistré une augmentation de 30 % ces dernières années. Parmi les auteurs francophones les plus célèbres à l’étranger figurent Marc Levy, Guillaume Musso et Amélie Nothomb, sans oublier que la France a remporté 15 prix Nobel de littérature, grâce à des auteurs de la trempe d‘Albert Camus et de Jean-Paul Sartre par exemple.

Traduire un livre en français, ou à partir du français, sont des processus très délicats et complexes, différents styles peuvent être adoptés (du style le plus littéral au style plus libre), mais certains éléments présentent toujours différentes difficultés : l’importance du contexte, les jeux de mots et les faux-amis, jusqu’aux traditions et particularités locales, sont autant de facteurs qu’un traducteur professionnel ne doit jamais sous-estimer.

Et vous, quels sont vos livres et vos auteurs préférés ?

Je vous dis à très bientôt !!!

Emilie

(En collaboration avec Maya)